THE ESSENCE OF METAPHOR AND ITS INTERLINGUAL TRANSLATION

Authors

  • Nelli Sargsyan Yerevan State University

DOI:

https://doi.org/10.46991/AFA/2023.19.1.105

Keywords:

metaphor, cognition, conceptualization, hermeneutics, source language, target language, translation

Abstract

The present article is aimed at the investigation of the essence of metaphor, exploration of its conceptual aspect and its translation from a source language to a target language. The specific way metaphor is expressed in a work of verbal art, the manner of its use by the author have always attracted the attention of not only philologists specialized in literary studies but also translators. Having a multilayered semantic structure and being almost ubiquitously expressed in everyday life metaphors prove to be of certain value not only for linguistics but also the domains of psychology, philosophy, cognitive sciences, translation studies and many others. Their significance is paramount particularly for translation studies and translators. The objective of the present article consists in revealing the cognitive aspect of metaphor translation and the optimal methodology of accomplishing an accurate translation of metaphors from a source to a target language.

K

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bowdley, B. F., & Gentner, D. (2005). The career of metaphor. Psychological Review, 112(1), 193-216. https://doi.org/10.1037/0033-295X.112.1.193

Dagut, M., & Menachem, B. (1976). Can “Metaphor” be translated?, Babel, 22(1), 21-33. https://doi.org/10.1075/babel.22.1.05dag

Fauconnier, G., & Turner, M. (2002). The way we think: Conceptual blending and the mind's hidden complexities. New York, USA: Basic Books.

Gasparyan, S. (2021). Translation as interpretation. Cultural and Religious Studies, 9 (1), 32-46. https://doi: 10.17265/2328-2177/2021.01.004

Geeraerts, D., & Cuyckens, H. (2007). The Oxford handbook of Cognitive Linguistics. Oxford, England, UK: Oxford University Press.

Gifford, J. (2016). In search of the best available evidence. London, UK: Chartered Institute of Personnel and Development.

Lakoff, G. (1987). Women, fire and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago, USA: The University of Chicago Press.

Lakoff, G., & Johnson M. (1981). Metaphors we live by. Chicago and London: The University of Chicago Press.

Mandelblit, N. (1995). The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory. Translation and Meaning, Part 3, Maastricht, the Netherlands: Maastricht University Press.

Ortony, A. (1979). Beyond literal similarity. Psychological Review, 86(3), 161-180.

Remkhe, I. (2011). Yazykovaja lichnost’ perevod`ika i kognitivnyie osobennosti perevodcheskogo processa [Language personality of a translator and cognitive peculiarities of translation process]. Vestnik Cheliabynskogo gosudarstvennogo universiteta, 24(239), 262-264. (in Russian).

Sources of Data

London, J. (1916). Martin Eden. London, UK: Macmillan & Co. Ltd.

London, J. (2018). Martin Eden [I. Barsamyan, Trans.]. Yerevan, Armenia: Antares. (in Armenian)

Downloads

Published

2023-05-29

How to Cite

Sargsyan, N. (2023). THE ESSENCE OF METAPHOR AND ITS INTERLINGUAL TRANSLATION. Armenian Folia Anglistika, 19(1 (27), 105–117. https://doi.org/10.46991/AFA/2023.19.1.105

Issue

Section

Translation Studies