Three Epigraphs from the “Rigveda” (Siamanto, Daniel Varuzhan, Yeghishe Charents)
DOI:
https://doi.org/10.46991/BYSU:B/2022.13.3.003Keywords:
epigraph, “Rigveda”, Siamanto, Varuna, hymn, Daniel Varuzhan, Agni, Indian mythology, Yeghishe Charents, SomaAbstract
The article is dedicated to three epigraphs, which were taken by Armenian poets from the “Rigveda” at the beginning of the 20th century. In 1902, Siamanto (Atom Yardzhanyan) published the first collection of poems, the epigraph of which was the line “There are many dawns that have not yet lit up” with an indication of the source “Rigveda”. In 1908, another Western Armenian poet, Daniel Varuzhan, wrote the poem “Light”, the epigraph of which was also taken from the ancient Indian hymnbook (“You shine for greatness and sacrifice”). The epigraph of Siamanto in the “Rigveda” is dedicated to the god of justice Varuna, and the epigraph of Varuzhan is dedicated to the fire god Agni. In 1918, Yeghishe Charents' poem “Soma” was published, which was dedicated to the god of the sacred drink of the Hindus. The epigraph of the poem was another line of the “Rigveda” – “Soma, you are the last freedom”.
The article explains the exact or hypothetical sources of three epigraphs in the text of the “Rigveda”. In the article there are considered ideological and aesthetic content of the epigraphs, the role that these epigraphs play in the poetics of the works of three Armenian poets and artistic connections with ancient Indian mythology and poetry. The author concludes that the use of Vedic hymns testifies the effective influence of the “Rigveda” on Armenian literature.
References
Յարճանյան Ա․, Դյուցազնորեն։ Հայ երիտասարդության համար, Փարիզ, 1902, էջ 1։
Հին Արևելքի պոեզիա, Եր․, Երևանի համալսարանի հրատ․, 1982, էջ
-284։
Rig-Veda ou Livre des hymnes traduction de A. Langlois, Paris, Bibliotheque
Internationale Universelle, 1870, p. 182.
Ригведа. Мандалы I – IV․ Издание второе, исправленное․ Издание подготовила
Т. Я. Елизаренкова, М., Изд․ «Наука», 1999, стр. 269.
Дюмезиль Ж., Верховные боги индоевропейцев. Пер. с франц.Т. В. Цивьян. М.,
Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1986, стр. 54.
Ригведа. Мандалы IX – X․ Издание подготовила Т. Я. Елизаренкова, М., Изд․
«Наука», 1999, стр. 289.
Ригведа. Мандалы I – IV, стр. 269.
Յարճանյան Ա․, Դյուցազնորեն, էջ 14-15։
«Revue de l'histoire des religions», Paris, 1880, v. 1, p. 310.
Սիամանթո, Ամբողջական երկեր, Անթիլիաս, Տպարան Կիլիկիո
կաթողիկոսության,1989, էջ 69։
Վարուժան Դ․, Երկերի լիակատար ժողովածու երեք հատորով, հ․ 2, Եր․,
Հայկական ՍՍՀ ԳԱ հրատ․, 1986, էջ 92-93։
Ригведа. Мандалы I – IV, стр. 92։
Nève F․, Études sur les hymnes du Rig-Vêda, avec un choix d'hymnes traduits pour
le premier fois en français, Louvain, De l'imprimerie de P. J. Perters,1842, p. 78․
Վարուժան Դ․, Երկերի լիակատար ժողովածու երեք հատորով, հ․ 3, Եր․, Հայկական ՍՍՀ ԳԱ հրատ․, 1987, էջ 352։
Վարուժան Դ․, Երկերի լիակատար ժողովածու երեք հատորով, հ․ 2, էջ 89։
Չարենց Ե․, Սոմա, Թիֆլիս, տպարան «Պրոգրես», 1918, էջ 1, 3։
Չարենց Ե․, Երկեր, Եր․, Պետական հրատարակչություն, 1932, էջ 10։
Հիշողություններ Եղիշե Չարենցի մասին, Եր․, «Հայպետհրատ», 1961, էջ
-351։
Ригведа. Мандалы V-VIII․ Издание второе, исправленное․ Издание подготовила
Т. Я. Елизаренкова, М., Изд․ "Наука", 1999, стр. 377.
The Hymns of the Rigveda, Volume III. Translated by Ralph Thomas Hotchkin
Griffith, “E. J. Lazarus and Co”, Benares,1891, p. 265.
The Hymns of the Rigveda, Volume I, Translated by Ralph Thomas Hotchkin
Griffith, “E. J. Lazarus and Co”, Benares,1920, p. 530.
Ригведа. Мандалы V-VIII, стр. 376.
The Encyclopedia of Religion, Volum 2, New York, “Macmillan”, 1987, p. 122.
Элиаде М., История веры и религиозных идей. Том 1. От каменного века до элевсинских мистерий, М., «Критерион», 2001, стр. 196.
The Hymns of the Rigveda, Volume II, Translated by Ralph Thomas Hotchkin Griffith, Varanasi (India), The Chowkhamba sanskrit series office, 1971, p. 539.
Regnaud P., Le Rig-véda: texte et traduction neuvième mandala․ Le culte védique
du soma, Paris, J. Maisonneuve, 1900, p. 41.
Ե․ Չարենցի «Սոմա» պոեմը օտար լեզուներով թարգմանողները սովորաբար բնաբանը շրջանցում են, ինչը ճիշտ է «հեղինակի վերջին կամք» բնագրագիտական կանոնով։ Բնաբանը բացակայում է Դայանա Տեր-Հովհաննիսյանի և Մարզպետ Մարկոսյանի անգլերեն թարգմանության մեջ («Ararat Quarterly», Autumn, Volum XXVI, no. 4, New York, 1985, p. 31)։
Ռուսերեն թարգմանություններից մեկում այդպես է վարվել նաև Տատյանա Սպենդիարովան (Տե՛ս Чаренц Е. , Стихотворения и поэмы. «Библиотека поэта.
Большая серия», Л., «Советский писатель», 1973, стр. 284)։ Իսկ ահա մեկ ուրիշ թարգմանչուհի՝ Նինա Գաբրիելյանը, պահպանել է և՛ ենթավերնագիրժանրանշումը («Новая ведийская поэма»), և՛ բնաբանը, որում նույնությամբ վերարտադրել է «վերջին» բառի իմաստը․ «Сома, ты – последняя свобода...»․
Чаренц Е., Ковчег. Стихотворения и поэмы, М., «Книга»,1990, стр. 292.
Самаведа. Перевод с санскрита, введение и комментарии С.А. Матвеева. М., «АСТ», «Восток-Запад», 2005, стр. 381.
Овсянико-Куликовский Д. Н., Собрание сочинений в 9 томах, том 6, Санкт-Петербург, «Прометей», 1909, стр. 225.
Елизаренкова Т. Я., О Соме в Ригведе․– В кн.։ Ригведа. Мандалы IX–X, стр.
Rig-Veda ou Livre des hymnes, 1870, p. 169.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Bulletin of Yerevan University
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.