УПОТРЕБЛЕНИЕ СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ И ПРОБЛЕМА ИХ ПЕРЕВОДА В МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОГОВОРАХ
DOI:
https://doi.org/10.46991/flsp.v23i1-2.12187Ключевые слова:
юридический язык, юридический документ, сложные предложения и конструкции, перевод, семантическая точностьАннотация
Данная статья посвящена исследованию сложных предложений, используемых в официальных юридических документах. Использование сложных синтаксических структур является типичным в официально-документальном письме. Когда возникает необходимость сделать дискурс многосодержательным и информативным, использование сложных структур (иногда насчитывающих более десятка компонентов) просто неизбежно. Поэтому синтаксическое изучение особых многокомпонентных связей, характерных для официально-правового стиля вообще и функционального документального стиля в частности, является необходимой предпосылкой понимания этого дискурса. Очевидно, что переводчик должен быть знаком со всеми видами и формами построения сложных предложений, чтобы сначала понять смысл английского выражения, а затем точно представить его в армянском переводе.
Библиографические ссылки
Bհatia, V. (1997). Translating Legal Genres. Text Typology and Translation, p p. 203-217. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.26.15bha
Currell, D., (2006) - As He Refined the Language: Dryden’s Task as a Translator. Literature Compass, 3 (2), 159-171. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1741-4113.2006.00311.x
European Convention on Human Rights. (1950). Council of Europe. Strasburg, France. URL:
https://www.echr.coe.int/documents/d/echr/convention_eng
Gibbons, J. (1994). Language and the Law. New York: Longmans, p p. 443 – 469.
Rupert, H. (2009). Legal English․ Abingdon։ Routledge Cavendish, p p. 330.
Wiredu, J. F., (2016). The Complex Sentence in Legal English: A Study of Law Reports. Journal of Literature։ Languages and Linguistics, Vol. 22, 29-46.
Ավետիսյան, Յ. (2011). Պաշտոնական ոճ։ Երևան։ Զանգակ, 116 էջ:
Ավետիսյան, Յ., Մկրտչյան Ա․, Սարգսյան Լ. (2019). Իրավաբանական գրագրության լեզուն։ Երևան։ ԵՊՀ, 202 էջ:
Գարեգինյան, Գ. (1984). Ժամանակակից հայոց լեզու. բարդ նախադասություն: Երևան: ԵՊՀ, 421 էջ:
Եզեկյան, Լ. (2006). Հայոց լեզվի ոճագիտություն։ Երևան։ ԵՊՀ, 378 էջ:
Եզեկյան, Լ. (2007). Հայոց լեզու: Երևան: ԵՊՀ, 203 էջ:
Թոքմաջյան, Հ. (1995). Ժամանակակից անգլերենի քերականություն։ Երևան։ Փյունիկ, 247 էջ:
Կոնվենցիա մարդու իրավունքների և հիմնարար ազատությունների պաշտպանության մասին. (1950). Եվրոպայի խորհուրդ։ Ստրասբուրգ, Ֆրանսիա։ URL: https://www.arlis.am/documentview.aspx?docID=20870
Швейцер, А. (1988). Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука, с. 215.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2024 Varduhi Mirijanyan
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Creative Commons Attribution-Non-Commercial (CC BY-NC). CC BY-NC allows users to copy and distribute the article, provided this is not done for commercial purposes. The users may adapt – remix, transform, and build upon the material giving appropriate credit, providing a link to the license. The full details of the license are available at https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/