On Translational “Lacunas” in the English Translation of “The History of Armenia” by Movses Khorenatsi

Authors

  • Seda Gasparyan English Philology Department, Yerevan State University
  • Luiza Gasparyan Institute of Literature, NAS RA

DOI:

https://doi.org/10.46991/AFA/2019.15.1.191

Keywords:

Movses Khorenatsi, The History of Armenia, English translation, R. Thomson, translational lacuna, subjective attitude, intent

Abstract

The paper deals with the study of the English translation of The History of Armenia by Movses Khorenatsi and aims at revealing the inadequate cases of translation which are, as a rule described as translational “lacunas”. The investigation shows that translational “lacunas” can be observed on different levels of the target text: lexical-phrasiological, morphological, syntactic and stylistic. Some inadequate transformations may also result in the violation of toponymic elements. Some of these violations can be accounted for not by possibly objective reasons but by the translator’s intent.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2019-04-15

How to Cite

Gasparyan, S., & Gasparyan, L. (2019). On Translational “Lacunas” in the English Translation of “The History of Armenia” by Movses Khorenatsi. Armenian Folia Anglistika, 15(1 (19), 191–211. https://doi.org/10.46991/AFA/2019.15.1.191

Issue

Section

Armenological Studies