ORWELLIAN IDENTITY IN STYLE
(pragma-stylistic approach to the translations of G. Orwell’s “Animal Farm”)
DOI:
https://doi.org/10.46991/AFA/2021.17.2.116Keywords:
Orwellian, pragma-stylistic analysis, transformation, persuasive message, rhetoric narration, manipulative natureAbstract
The article focuses on transformations which occur in Russian and Armenian translations of G. Orwell’s allegorical novella Animal Farm with special reference to pragma-stylistic analysis of both the source and the target texts. The aim of the analysis is to reveal the so-called Orwellian identity in style and to determine the means of its manifestation in both translations. Viewed from the perspective of pragmatic analysis of the original and the target texts, the Russian translation can be characterized by unnecessary additions to the plain text and tends to be pompous in some cases while the Armenian translation is closer to the style of the source text and tends to remain faithful to its intent. At large, both the Armenian and Russian versions of the fable have retained the chief pragmatic orientation and have almost the same impact on the target reader as the original one: persuasive message, rhetorical narration, manipulative nature.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Author(s)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.