TRANSLATION AS A MODE OF INTERPRETATION AND MISINTERPRETATION OF LITERARY DISCOURSE

Authors

DOI:

https://doi.org/10.46991/AFA/2022.18.1.114

Keywords:

dystopian, Nadsat, transformation, modification, misinterpretation, ST cognitive code

Abstract

The article focuses on the so-called Nadsat, an Argot invented by A. Burgess in his well-known novel A Clockwork Orange. Nadsat identifies the teenagers’ speech that causes plenty of confusion among readers. The confusion becomes visible even in the translations of the Argot both into Russian and into Armenian that very often leads to the target readers’ misunderstanding. The aim of the article is to distinguish a number of linguistic peculiarities of Nadsat in A. Burgess’ A Clockwork Orange and to specify the translation distinctions in the target texts, which are definitely caused by certain misinterpretation of the ST cognitive code. Translation itself may be identified as a transaction operation, when the language media specific of one cultural community is transferred into another with definite configurations specific to the other cultural community to meet the target recipients’ expectations with their cultural background, mentality, genetic knowledge and experience.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Benet, V. & Clark J. (2020). Nadsat in translation: a clockwork orange and l’orange mécanique. Erudite, 65 (3), 543-783.

https://doi.org/10.7202/ 1077407ar

Dystopia. (2022). In Literary devices. Retrieved February 23, 2022.

Eremeeva A.A., & Ostapenko S.S. (2021). Sopostavitelniy analiz perevodov romana-antiutopii Entoni Burdgesa “Zavadnoy apelsin”, vypolnennikh V. B. Boshnyakom i E. G. Sinelshchikovym [Comparative analysis of the translations of the dystopian novel “A Clockwork Orange” by Anthony Burgess, made by V. B. Boshnyak and E. G. Sinelshchikov] Retrieved February 19, 2022.

Ginter, A. (2003). Slang as the third language in the process of translation: a clockwork orange in Polish and Russian. Style. Retrieved February 25, 2022.

Koval, D. E. (2018). Problema perevoda slenga “nadsat” na russkiy yazyk v romane entoni burdgesa “zavadnoy apelsin” [The problem of translation of the slang "nadsat" into Russian in Anthony Burgess' novel A Clockworking Orange]. Aktualnye Voprosy Sovremennoy Filologii i Jurnalistiki, 3 (30). 82-85.

Serrano-Muñoz J. (2021). Closure in dystopia: projecting memories of the end of crises in speculative fiction. Memory Studies, 14 (6), 1347-1361 https://doi.org/10.1177%2F17506980211054340

What is dystopian fiction? Learn about the five characteristics of dystopian fiction. (2021). In MasterClass. Retrieved January 20, 2021 from https://www.masterclass.com/articles/what-is-dystopian-fiction-learn-about-the-5-characteristics-of-dystopian-fiction-with-examples.

Sources of Data

Burgess A., (2016). A clockwork orange. Saint Petersburg: Antologia, My Favourite Fiction.

Burgess A. Zavodnoi apelsin [A clockwork orange]. (V. Boshnjak, Trans.), (In Russian). February 26, 2022.

Burgess A. Zavodnoi apelsin [A clockwork orange]. (E. Sinelshchikov, Trans.). Retrieved March 11, 2022.

Byorjess A. (2018). Larovi narinj [A clockwork orange]. (Z. Boyadgyan, Trans.). Yerevan: Antares. (In Armenian)

Downloads

Published

2022-06-01

How to Cite

Gasparyan, G. (2022). TRANSLATION AS A MODE OF INTERPRETATION AND MISINTERPRETATION OF LITERARY DISCOURSE. Armenian Folia Anglistika, 18(1 (25), 114–127. https://doi.org/10.46991/AFA/2022.18.1.114

Issue

Section

Translation Studies