ON SOME ISSUES OF TRANSLATING BEAUTY PROVERBS FROM ENGLISH INTO ARMENIAN
DOI:
https://doi.org/10.46991/FLHE/2019.23.2.003Keywords:
linguistic reality, extra-linguistic reality, source language (SL), target language (TL), source text (ST), word-for-word translation, semantic translationAbstract
The present paper discusses some of the theoretical arguments concerning the problem of translating beauty proverbs from a source language into a target language. The paper mainly concentrates on the challenges a translator may encounter when attempting to translate the beauty proverbs in the works of the 19th century American and British authors into Armenian. Though extralinguistic reality has long been recognized as an essential factor in the process of translation, linguists argue for the linguistic reality claiming that within the linguistic scope of both languages no translation is attainable. The paper attempts to challenge this approach and demonstrate that it is not necessary to be native to understand the central concern of the source language as both literal and semantic translations are able to recreate the precise flavour and tone in the target language.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Rafayel HARUTYUNYAN
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.