О НЕКОТОРЫХ ПРОБЛЕМАХ ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ О КРАСОТЕ С АНГЛИЙСКОГО НА АРМЯНСКИЙ
DOI:
https://doi.org/10.46991/FLHE/2019.23.2.003Ключевые слова:
лингвистическая реальность, внелингвистическая реальность, исходный язык, оригинальный текст, целевой язык, буквальный перевод, семантический переводАннотация
В данной статье обсуждаются некоторые аргументы, касающиеся проблемы перевода пословиц красоты с исходного языка на целевой язык. Основное внимание в статье уделяется трудностям, с которыми может столкнуться переводчик при попытке перевести пословицы о красоте в произведениях американских и британских авторов XIX века на армянский язык. Несмотря на то, что внелингвистическая реальность уже давно признана важным фактором в процессе перевода, теоретики-лингвисты спорят о языковой реальности, утверждая, что в пределах лингвистической сферы обоих языков точный перевод не всегда возможен. В настоящей статье предпринята попытка оспорить этот подход и продемонстрировать, что нет необходимости быть носителем языка, чтобы понимать главную проблему исходного языка, поскольку как буквальные, так и семантические переводы способны воссоздать общую тональность оригинального текста в целевом языке.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2019 Rafayel HARUTYUNYAN
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.