ОСОСБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ КУРСЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Авторы

  • Игор Карапетян Армянский государственний педагогический университет

DOI:

https://doi.org/10.46991/educ-21st-century.v7i1.7886

Ключевые слова:

литературоведческая компетенция, стратегическая компетенция, коммуникативный, прагматический, межкультурный, языковая компетенция

Аннотация

Соответстствующий анализ показал, что применение компетентного подхода позволило    теоретикам обучения переводу новые технологии и методы в процессе обучения переводу. Однако некоторые исследователи были убеждены, что  билингв может делать переводы и не целесообразно формировать переводческую компетенцию в учебных условиях. Выделяются также те подходы, согласно которым переводческая компетенция является проявлением  своеобразной суперкомпетенции, в том плане, что перевод предполагает умственную деятельность и включает сознательные и несознательные процессы. В основном исследователи  едины во мнении о том, что в основе переводческой компетенции лежат языковые, лингвистические, прагматические, культурные, социокультурные и другие  компетенции, которые составят основу коммуникативной компетенции. С точки зрения обучения переводу выделяются культурные и технические компетенции.

Положительной тенденцией является то, что теоретики перевода и методисты четко стали выделять переводческую компетенцию и компетенцию обучения переводу.  Принципиально важно развивать литературоведческую компетенцию, которая необходима н на этапе предпереводческого анализа и на этапе перевода.

Невозможно представить переводческую компетенцию без развития коммуникативной компетенции, так как переводчик должен быть в состоянии в разных речевых ситуациях определить  передаваемую информацию по возможности правильно и целостно. Переводчик должен в психологическом плане хорошо подготовленным, в умственном плане гибким и любознательным. Он/она должен  читать огромное число художественной или других жанров литературы. В межкультурном плане он должен быть терпеливым,   снисходительным. Он должен уметь использовать различные стратегии перевода и обучения. Таким образом, ставится задача применять новые стратегии, методы и процедуры. Примечательно то, что в рамках теорий обучения переводу разрабатыватеся  не только стратегии перевода, но и макро и микростратегии.

 

Биография автора

Игор Карапетян, Армянский государственний педагогический университет

Доктор пед. наук, профессор

Библиографические ссылки

Օգտագործված գրականության ցանկ

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1990. – С. 53-92.

Псурцев Д.В. Стратегия перевода: учеб. пособие по письменному переводу с английского

языка на русский для студентов V курса. М.: Рема, 2010. - 160 с.

Bergen D. (n. d.). Translation strategies and the students of translation. Jorma Tommola, 1, 109-

Retrieved July 21, 2010, from http://www.hum.utu.fi/oppiaineet/englantilailentilologia/-

exambergen.pdf .

Carrel P. (1983). Three Components of Background Knowledge in Reading Comprehen-sion.

Language Learning 33. -pp.183-207.

Culler J. (1975) Structuralist Poetics. Routledge. London.

Hansen G. (2008) “The Speck in Your Brother’s Eye- the Beam in Your Own: Quality

Management in Translation and Revision”, in Gile, D., Hansen, G., Chesterman, A. and GerzymischArbogast, H. (eds.) Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: a tribute to Daniel Gile,

Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, pp. 255-280.

Harris B. (1977) “The Importance of Natural Translation”, in Working Papers on Bilingualism

, pp. 96-114.

Honig H.G. (1997). Positions, power and practice: Functionalist approaches and translation

quality assessment. Current issues in language and society. 4, 6-34.

Lörscher W. (1991) Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A

Psycholinguistic Investigation, Tübingen: Narr.

Lorscher W. (1996). A psycho linguistic analysis of translation processes. Meta, XLI, 1, 26-32․

Neubert A. (2000) “Competence in Language, in Languages, and in Translation”, in Schäffner,

Ch., Adab, B. (eds.) Developing Translation Competence, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, pp. 3-18.

Nord C. (1991/2005) Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic

Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam: Rodopi.

Robinson Douglas (2003) Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things

with Words Douglas Robinson, London: Routledge, 2003, 260 pp.

Rumelhart D. (1980). Schemata: The Building Blocks of Cognition. In: Bruce, R.J. & W.Brewer

(eds.). 1980. Theoretical Issues in Reading Comprehension. New Jersey: Erl-baum. 33-58.

Schäffner C., Beverly A., Benjamins J. Developing Translation Competence Publishing

Company. - 2000. - 244 p.

Sherwood B., Harris B. (1978) “Translating as an Innate Skill,” in Gerver, D., Sinaiko,

Загрузки

Опубликован

2022-07-21

Как цитировать

Карапетян, И. (2022). ОСОСБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ КУРСЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА . Образование в 21-ом Веке, 7(1), 79–87. https://doi.org/10.46991/educ-21st-century.v7i1.7886

Выпуск

Раздел

Обучение и воспитание