ԻՐԱՎԱԿԱՆ ՓԱՍՏԱԹՂԹԵՐԻ ԻՄԱՍՏԱՅԻՆ ԹԱՐԳՄԱՆՈՒԹՅԱՆ ԽՆԴԻՐԸ ԳՈՐԾԱՌԱԿԱՆ ՀԱՂՈՐԴԱԿՑԱԿԱՆ ԼՈՒՅՍԻ ՆԵՐՔՈ
DOI:
https://doi.org/10.46991/flsp.v20i1-2.8948Keywords:
իրավաբանական փաստաթղթեր, իրավաբանական թարգմանություն, թարգմանական խնդիրներ, իմաստային համարժեքություն, գործնական կիրառություն, օրենք, իրավունքի լեզուAbstract
Միջազգային հարաբերություններն այսօր կարևոր դեր են կատարում հանրության կյանքում և ավելի ակտիվ են, քան երբևէ: Հատկանշական է, որ կազմակերպությունների և պետությունների միջև ճիշտ հարաբերությունները պահպանելու առումով միջազգային իրավունքը կարգավորող գործոն է հանդիսանում: Հետևաբար, երկրների, պետությունների, հասարակությունների միջև միջազգային հաղորդակցությունը պահանջում է ոչ միայն ճշգրիտ փաստաթղթեր, այլև փաստաթղթերի ճշգրիտ թարգմանություն մի լեզվից մյուսը: Կարելի է ասել, որ իրավաբանական փաստաթղթերի թարգմանությունը դարձել է նշանակալի ընթացակարգ միջազգային հարաբերություններում և մասնագիտական տարբեր ոլորտներում։ Այսպիսի նյութերը թարգմանելիս, գրավոր թե բանավոր, թարգմանիչը պետք է թույլ չտա ո՛չ իրավական և ո՛չ էլ լեզվական սխալներ, քանի որ ցանկացած սխալի հետևանքը կարող է վճռորոշ լինել այս կամ այն խնդրի լուծման գործում: Իրավաբանական թարգմանությունը ներառում է նաև շատ բարդ և մասնագիտացված տերմինաբանություն: Այդ իսկ պատճառով տվյալ ոլորտւ մասնագետը պետք է տիրապետի լեզվական և իրավաբանական տարբեր հմտությունների: Այսպիսով, այս հոդվածում, օգտագործելով համատեքստային, դեդուկտիվ և համեմատական վերլուծության մեթոդները, մենք փորձել ենք առաջադրել խնդիրներ, և նաև առաջարկել դրանց լուծումները՝ թարգմանության իմաստային մակարդակում իրավաբանական փաստաթղթերի ճիշտ թարգմանություն ապահովելու համար:
References
Alimov, V. V. (2005). A Practical Course in Legal Translation. Moscow: KomKniha.
Chirila, C. and Mindreci, G. (2013). Linguistic Changes in the Context of European Regional Development. Management Strategies Journal, 4 (special issue), 185-189.
Cornelius, E. (2011). The Curious Case of Legal Translation. Literator, 32 (1), 121-143.
Galdia, M. (2013). Strategies and Tools for Legal Translation. Comparative Legilinguistics, 16, pp. 77-94.
Hamilton, V. E. (2016). Adulthood in Law and Culture. Williamsburg: William & Mary School of Law.
Newmark, P.(1981) Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P. (2005) A Textbook of Translation. London: Longman.
Postan, L. (2019). Difficulties of Legal Translation. Legal Translation. URL: https://www.getblend.com/blog/legal-translation-difficulties/
Sarcevic, S. (1997). New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.
Sarcevic, S. (2000). Legal Translation and Translation Theory: A Receiver oriented Approach. URL: http://www.tradulex.org/Actes2000/sarcevic.pdf
Schroth, P. (1986). Legal Translation. American Journal of Comparative Law, 34, 47-65.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Foreign Languages for Special Purposes
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Creative Commons Attribution-Non-Commercial (CC BY-NC). CC BY-NC allows users to copy and distribute the article, provided this is not done for commercial purposes. The users may adapt – remix, transform, and build upon the material giving appropriate credit, providing a link to the license. The full details of the license are available at https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/