ПРОБЛЕМЫ СЕМАНТОЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ В ФУНКЦИОНАЛЬНО – КОММУНИКАТИВНОМ СВЕТЕ
DOI:
https://doi.org/10.46991/flsp.v20i1-2.8948Ключевые слова:
юридические документы, юридический перевод, проблемы перевода, семантическая эквивалентность, прагматическое применение, право, язык праваАннотация
В наше время международные отношения играют важную роль и активны как никогда. Примечательно, что международное право имеет регулятивную силу для поддержания отношений между организациями и государствами. Следовательно, международное общение между странами, государствами, обществами основано не только на достоверной и точной документации, но и на перводе с одного языка на другой. Юридический перевод стал значимой переводческой процедурой в международных отношениях и в различных профессиональных сферах. Однако юридический письменный и устный перевод не имеет простого решения. При переводе таких материалов переводчик не должен допускать толкования юридических ошибок, так как последствия могут быть фатальными. Юридический перевод также включает в себя очень сложную и специализированную терминологию. По этой причине юридический перевод требует квалифицированного специалиста, обладающего глубокими знаниями в данной области. Таким образом, в данной статье с помощю методов контекстуального, дедуктивного и сопоставительного анализов мы попытаемся поставить проблемы и предложить решения для правильного перевода юридических документов на семантическом уровне.
Библиографические ссылки
Alimov, V. V. (2005). A Practical Course in Legal Translation. Moscow: KomKniha.
Chirila, C. and Mindreci, G. (2013). Linguistic Changes in the Context of European Regional Development. Management Strategies Journal, 4 (special issue), 185-189.
Cornelius, E. (2011). The Curious Case of Legal Translation. Literator, 32 (1), 121-143.
Galdia, M. (2013). Strategies and Tools for Legal Translation. Comparative Legilinguistics, 16, pp. 77-94.
Hamilton, V. E. (2016). Adulthood in Law and Culture. Williamsburg: William & Mary School of Law.
Newmark, P.(1981) Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P. (2005) A Textbook of Translation. London: Longman.
Postan, L. (2019). Difficulties of Legal Translation. Legal Translation. URL: https://www.getblend.com/blog/legal-translation-difficulties/
Sarcevic, S. (1997). New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.
Sarcevic, S. (2000). Legal Translation and Translation Theory: A Receiver oriented Approach. URL: http://www.tradulex.org/Actes2000/sarcevic.pdf
Schroth, P. (1986). Legal Translation. American Journal of Comparative Law, 34, 47-65.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2022 Иностранные языки для специальных целей
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Creative Commons Attribution-Non-Commercial (CC BY-NC). CC BY-NC allows users to copy and distribute the article, provided this is not done for commercial purposes. The users may adapt – remix, transform, and build upon the material giving appropriate credit, providing a link to the license. The full details of the license are available at https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/