Замены частей речи в армянском переводе романа В. Пикуля “Фаворит”
DOI:
https://doi.org/10.46991/BYSU:B/2022.13.3.093Ключевые слова:
часть речи, трансформация, эквивалентность, добавления, опущения, морфология, язык перевода, стилистический признак, грамматическая трансформация, член предложенияАннотация
В любом переводе неизбежны различные трансформации. Они могут быть обусловлены лингвистическими или экстралингвистическими аспектами. Лингвисты условно делят эти трансформации на группы, учитывая разные принципы классификации. Они в широком смысле представлены на лексических и грамматических уровнях. Замена частей речи занимает большое место в грамматических трансформациях. В процессе перевода замена одной части речи языка оригинала на другую в основном обусловлена грамматическими и стилистическими особенностями и закономерностями языка перевода.
Библиографические ссылки
Ասատրյան Մ., Ժամանակակից հայոց լեզու. շարահյուսություն, Երևանի համալսարանի հրատ., Եր., 1987, 368 էջ:
Բարսեղյան Հ., Հայերենի խոսքի մասերի ուսմունքը, ԵՊՀ հրատ., Եր., 1980, 528 էջ:
Հարությունյան Հ., Կառավարումը ժամանակակից հայերենում, Երևանի համալսարանի հրատ., Եր., 1983, 336 էջ:
Պիկուլ Վ., Ֆավորիտ, Եր., «Հայաստան» հրատ., հ. 1, 2, 1990:
Քամալյան Ա., Թարգմանության տեսության հիմունքներ, Եր., ԵՊՀ հրատ., 2020, 162 էջ:
Бархударов Л. С., Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода, Москва, «Международные отношения» из., 1975, 240 с.
Валгина Н. С., Современный русский язык: Синтаксис, 4-е изд., испр., «Высшая школа», Москва, 2003, 416 с.
Пикуль В. С., Фаворит, Ленинград, из. Лениздат, т. 1, 2, 1984.
Рецкер Я. И., Теория перевода и переводческая практика, Москва, «Международные отношение» из., 1974, 216 с.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2022 Вестник Ереванского Университета
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.