ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ СПОРТИВНОГО ДИСКУРС
DOI:
https://doi.org/10.46991/FLHE/2015.19.1.153Ключевые слова:
спортивный дискурс, обучение переводу, национально- культурно-маркированные слова, коммуникативное поведение, прагматическая интерференция, спортивная лакунаАннотация
В процессе обучения переводу спортивного дискурса переводчикам приходится преодолевать трудности, связанные с прагматической интерференцией, так как они имеют дело не только с национально- или культурно-маркированной иноязычной лексикой, со спортивными лакунами, но и с «неизвестным», «неадекватным» коммуникативным поведением тех людей, которые прямо или косвенно имеют отношение к спорту.
Представляется важным, что концептосферы спорта армянского и английского языков отличаются. Проблема безэквивалентности спортивных терминов и концептов рассматривается в прагматической плоскости. Участие армяноязычных спортсменов, тренеров в спортивном дискурсе происходит в «иной» концептосфере, в результате чего они вынуждены преодолевать проявления не только культурной, прагматической, но и дискурсивной интерференции на уровне речи.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2022 Գևորգ ԲԱՐՍԵՂՅԱՆ
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.