КОМИКС И ЕГО ПЕРЕВОД
DOI:
https://doi.org/10.46991/FLHE/2016.20.1-2.090Ключевые слова:
комикс, сценарий, диалог, Немесис, подлинник, исходный текст, перевод, звукоподражаниеАннотация
В статье рассматриваются вопросы лингвистических особенностей комикса и его перевода. Текст комикса почти не исследован, хотя он уже существует в нашей действительности. Есть также переводы, которые ставят свои собственные задачи перед исследователями. Книги с иконическими текстами широко распространены на Западе, однако в Армении это явление сравнительно новое. Анализ показывает, что в таких работах невозможно игнорировать языковые особенности текста. Главные трудности перевода таких текстов заключаются в ограниченном пространстве и в том, что исходный сценарий остается загадкой для переводчика. То есть текст, который превращается в рисунок, не публикуется. Следовательно, во время таких переводов знание экстралингвистических факторов становится наиболее важным.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2016 Մարիամ ԿԻՐԱԿՈՍՅԱՆ
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.