A Functional Typology by Christiane Nord in Corporate Newsletters’ Translation (English to Spanish)
DOI:
https://doi.org/10.46991/TSTP/2023.3.1.110Keywords:
Christiane Nord, translation, localization, functional typology, corporate communication, skoposAbstract
This paper revises the implementation of the functional typology by Christiane Nord in the translation and localization of the corporate newsletters from English (Great Britain, EN-GB) to Spanish (Spain, ES-ES). Christiane Nord defines the following text functions: referential, expressive, appellative and phatic. At the same time, she distinguishes between documental and instrumental (equifunctional or heterofunctional) texts and their respective translations. Following this typology, the paper analyses different text types that can be found in corporate newsletters and makes an insight on applicability and usability of this theory for the translation of this kind of texts. The examples belong to the corporate newsletters of the British fashion company Burberry.
References
Altanero, T. 2008. “Perspectives on Localization.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 21(2), 356 p., (ed.) Kieran J. Dunne, John. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Accessed February 15, 2023. https://doi.org/10.7202/037498ar
Capriotti, Paul. 1999. Planificación estratégica de la imagen corporativa (Spanish Edition). Ariel Comunicación.
Chesterman, Andrew. 2017. “The Name and Nature of Translator Studies.” HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 42, 13–22. Accessed February 12, 2023. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844
Crystal, David. 2006. Language and the Internet (2nd ed.). UK: Cambridge University Press.
Currás Pérez, Rafael. 2010. “Identidad e imagen corporativas: revisión conceptual e interrelación.” Teoría y Praxis, 6(7), 9–34. Accessed January 30, 2023. https://doi.org/10.22403/uqroomx/typ07/01
Esselink, Bert, and Arjen-Sjoerd de Vries. 2000. A Practical Guide to Localization (Language International World Directory). John Benjamins Publishing Company.
Hofstede, Geert. 2003. Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations Across Nations (Second Edition). CA: SAGE Publications, Inc.
Hofstede, Geert, Gert Jan Hofstede, et al. 2010. Cultures and Organizations: Software of the Mind (3 edition). Maidenhead, U.K: McGraw-Hill Education.
Jimenez-Crespo, Miguel A. 2013. “Translation and Web Localization.” Machine Translation, vol. 28(2), pp. 151-154. Springer.
Katan, David, and Mustapha Taibi. 2021. Translating Cultures (3rd ed.). England: Routledge.
Landow, George. P. 2006. Hypertext 3.0: Critical Theory and New Media in an Era of Globalization (Parallax: Re-visions of Culture and Society) (3rd ed.). Baltimore, MD: JHUP.
LSP Translation Scenarios: Selected contributions to the EU Marie Curie Conference Vienna 2007. 2008. Books on Demand.
Nord, Christiane. 2018. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (Translation Theories Explored) (2nd ed.). NY: Routledge.
Pym, Anthony. 2004. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. 2015. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained (1st ed.). NY: Routledge.
Sandrini, Peter. 2008. “Localization and Translation.” In LSP Translation Scenarios: Selected contributions to the EU Marie Curie Conference Vienna 2007. (2008). Books on Demand.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Natalia Sgibneva
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.