On Some Syntactic Peculiarities of the Armenian Translation of Faulkner’s Absalom, Absalom!

Authors

DOI:

https://doi.org/10.46991/TSTP/2023.3.1.121

Keywords:

Translation techniques, close comparison, textual equivalence, lexical expansion, textual and syntactic levels

Abstract

The grandiose novel of William Faulkner “Absalom!Absalom!” is a majestic example of a piece of writing which encompasses diverse layers of plots, social layers, and dramatic collisions, revealed through intricate linguistic apparatus, particularly a very specific syntactic organization.  The paper is an attempt to make a close comparison of the original and the Armenian texts of the novel, translated by Levon Mkrtchyan. The analysis of the syntactic complexity of the novel and its appropriate rendering into the Armenian language has been conducted within the framework of three sets of translation methods, elaborated by J.P.Vinay’s and J. Darbelnet and M.Baker. The results of the investigation manifest a striking deviation from the original text on the syntactic and textual levels. Scrupulous quantitative and qualitative data and interpretation are provided in the conclusion.

Author Biography

Ruzanna Karapetyan, Yerevan State University

PhD, Associate Professor at the First Department of English Language at Yerevan State University, holder of a certificate of translation from the American University of Armenia.

References

Baker M. 1992. In Other Words. A coursebook on Translation. Routledge.

Berman A. 2000. Translation and the Trials of the Foreign. In The Translation Studies Reader (ed. by Venuti L.) Routledge.

Bjork L. 1963. Ancient Myths and the Moral Framework of Faulkner’s Absalom!Absalom. American Literature Vol. 35 N 2: 196-204

O’Donnell M.G. Faulkner’s Mythology. 1939. The Kenyon Review Vol.1, N 3: 285-299. Stable URL: http://www.jstor.org/stable/4332088

Hegel’s Dialectics. Stanford Encyclopedia of Philosophy. URL: https://plato.stanford.edu/entries/hegel-dialectics/

Steiner G. 2000. The Hermeneutic Motion. In The Translation Studies Reader (ed. by Venuti L.) Routledge.

Studies in American Literature. Essays in Honor of Enrique Garcia Diez. Ed by A.S. Macarro. Universitat de Valencia, 1991.

Toury G. 2000. The Nature and Role of Norms in Translation. In The Translation Studies Reader. (ed. by L.Venuti) Routledge.

Vinay J.P & Darbelnet J. A. 2000. Methodology for Translation. In The Translation Studies Reader (ed. by Venuti L.) Routledge,

Анастасьев Н.В. В поисках Цельности// У. Фолкнер. Авессалом, Авессалом!. – М., 1983.

Изер В. Процесс чтения: феноменологический подход.// Современная литературная теория. Антология. под ред. И.Кабановой. Москва 2004.

Downloads

Published

2023-06-20

How to Cite

Karapetyan, R. (2023). On Some Syntactic Peculiarities of the Armenian Translation of Faulkner’s Absalom, Absalom!. Translation Studies: Theory and Practice, 3(1 (5), 121–134. https://doi.org/10.46991/TSTP/2023.3.1.121

Issue

Section

Articles