Pragmatic Equivalence in Literary Translation
DOI:
https://doi.org/10.46991/TSTP/2024.SI.2.158Keywords:
Cross-Cultural Pragmatics, pragmatic equivalence, literary translation,, verbs of speakingAbstract
The present paper addresses the issue of pragmatic equivalence in literary translation, which is considered to be one of the most important aspects of linguistic uniformity between the source and target texts. Pragmatic equivalence of translation is defined as the conformity of the translator’s ‘duplication’ of the content with the author’s communicative intent or the literary objective. The cross-cultural pragmatic analysis of translation equivalence carried out in the paper focuses on the interpretations of the verbal behavior of the heroes while performing speech acts. For the purpose of analysis the novel by R. Bradbury “Dandelion Wine” and its Armenian and Russian translations are chosen. The research shows that the interpretative words nominating the heroes’ verbal behavior, namely, the verbs of speaking, are culture sensitive. Therefore, in some cases the translator may diverge from the source text in order to sound authentic in the target language. The comparative analysis of the samples served as a mediated translation approach, revealing certain linguistic and culture-specific points at issue in the translation process.
References
Alkston, William P. 2000. Illocutionary Acts and Sentence Meaning. Ithaca: Cornell University Press.
Bradbury, Ray. Dandilion Wine. Accessed August 28, 2023. https://pdfroom.com/books/dandelion-wine/ra517rEjgJO
Bradbury, Ray. 2008. Vino iz oduvanchikov [Dandilion Wine]. Russian translation by E.I. Kabalevskaya]. Moskva, Sankt Peterburg: Eksmo, Domino. Accessed August 28, 2023. https://coollib.com/b/461429-rey-duglas-bredberi-vino-iz-oduvanchikov
Bradbury, Ray. 2016. Khatutiki gini [Dandilion Wine]. Armenian translation by Z. Boyajyan. Yerevan: Antares.
Caballero, Rosario, and Paradis, Carita.2018. “Verbs in Speech Framing Expressions: Comparing English and Spanish.” Journal of Linguistics, 54(1): 45-84. DOI: https://doi.org/10.1017/S0022226717000068
Dixon, Robert Malcolm Ward. 2005. A Semantic Approach to English Grammar. New York: Oxford University Press. Accessed June 21, 2023. https://www.google.am/books/edition/A_Semantic_Approach_to_English_Grammar/5c8SDAAAQBAJ?hl=ru&gbpv=1&dq=semantic+typology+of+verbs&printsec=frontcover
Harding, Sue-Ann, and Cortés, Ovidi Carbonell (Eds.). 2018. The Routledge Handbook of Translation and Culture. London: Routledge.
Hartono, Rudi. 2020. Translation Techniques & Methods. Semarang, Indonesia: LPPM UNNES Press.
Honig, Hans G. 1997. “Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment.” Current Issues in Language and Society, Vol. 4: 6-34.
Komissarov, Vilen Naumovich. 1990. Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty) [The Theory of Translation (Linguistic Aspects)]. Moskva: Vishaya shkola.
Newmark, Peter. 1988. Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Paronyan, Shushanik. 2011. “Khoskayin akteri hamarzhek targmanutian mi qani usutsoghakan khndirneri shurj.” [On Some Educational Problems of Equivalent Translation of Speech Acts]. Targmanutian tesakan ev gorcnakan hartser. Gitakan hodvatsneri zhoghovatsu [Theoretical and Practical Issues of Translation. Collection of Scientific Articles]. Yerevan: YSU Publishing, pp. 53-62.
Paronyan, Shushanik. 2021. “Pragmatic Coherence and Equivalence in Literary Translation.” Translation Studies: Theory and Practice 1(1):142-154. Yerevan: YSU Publishing. DOI: https://doi.org/10.46991/TSTP/2021.1.1.142
Perman, Marcus. 2011. “The Challenge of Faithful Translation.” In Tsandra Foundation. Accessed April 19, 2023. https://www.tsadra.org/2011/03/26/the-challenge-of-a-faithful-translation/
Searle, John R. 1969. Speech acts. London: Cambridge University Press.
Sukiasyan, Ashot, and Galstyan, Sergey. 1975. Hayots lezvi dardzvatsabanakan bararan [Phraseological Dictionary of Armenian]. Yerevan: YSU Publishing.
Verschueren, Jeff. 1980. On Speech Act Verbs. Amsterdam: John Benjamins.
Verschueren, Jeff. 1999. Understanding Pragmatics. London, New York: Arnold.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Shushanik Paronyan
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.