The Rhetoric of Indirect Translation: Out from the Shadows

Authors

DOI:

https://doi.org/10.46991/TSTP/2024.SI.2.021

Keywords:

indirect translation, directness claims, Russian-English translation flows, modern translation practice

Abstract

This article seeks to contribute to the growing literature on indirect translation by exploring the phenomenon in the context of twentieth and twenty-first-century Russian-English translation flows. In addition to reflecting transnational networks and the cultural (and linguistic) asymmetries embedded therein, indirect translation became a  defining other of "modern" translation practice, specifically, what Gideon Toury describes as the norm of directness. The first part of the paper investigates the cultural politics of relay translation in reference to two case studies: the one involving the first English translation of Dmitrii Merezhkovskii's Voskresshie bogi [Resurrected Gods], published in the early twentieth century, with Russian as the source language, and the other concerns the first English translation of Georgian dissident Levan Berzenishvili's Gulag memoir Sacred Darkness, with Russian as the intermediary language, published in the early twenty-first century. Both case studies raise the question of the relationship between relay translation and textual integrity while underscoring the persistence of the phenomenon. The second part of the paper explores the rhetoric of indirect translation in Soviet culture, as represented in theoretical works, intelligentsia discourse and works of trans-fiction, that is, fictional works featuring translators and translation. While directness claims in the pre-World War II period were used to define Soviet translation practice as superior to pre-Soviet practice, those claims were deployed in the post-War period to critique the Soviet literary bureaucracy and to expose the hypocrisy behind the official policy of "Friendship of Peoples."

Author Biography

Brian James Baer, Kent State University

Ph.D., Full Professor of Russian and Translation Studies at Kent State University, USA; founding editor of the scientific journal “Translation and Interpreting Studies”; co-editor of the Bloomsbury book series Literatures, Cultures, Translation and of the Routledge book series Translation Studies in Translation; current president of the American Translation and Interpreting Studies Association; member of the International Advisory Board of the Mona Baker Centre for Translation Studies at Shanghai International Studies University.

References

Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017. Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues. Special Issue of Translation Studies 10:2.

Baer, Brian James. 2022. "Censorship, Permitted Dissent, and Translation Theory in the USSR: The Case of Kornei Chukovsky.” In Translation under Communism, edited by Christopher Rundle, Daniele Monticelli and Anna Lange, 73-110. London and New York: Palgrave Macmillan.

Baer, Brian James. 2023. "Transfiction in Late Soviet Society: The Imaginary East in Semen Lipkin’s Dekada." In Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing Translation: Essays in Dialogue with the Work of Rosemary Arrojo, edited by D. M. Spitzer and Paulo Oliveira, 94-110. London and New York: Routledge.

Berzdenishvili, Levan. 2019. Sacred Darkness. The Last Days of the Gulag, translated by Brian James Baer and Ellen Vayner. New York: Europa Editions.

Boulogne, Pieter. 2009. “The French Influence in the Early Dutch Reception of F.M. Dostoevsky’s Brat’ja Karamazovy”. Babel. 55:3. 264-284.

Boulogne, Pieter. 2011. Het temmen van de Scyth. De vroege Nederlandse receptie van F.M. Dostoevskij. Pegasus Oost-Europese Studies 17. Amsterdam: Pegasus.

Carpenter, Edward. 1896. Love’s Coming of Age: A Series of Papers on the Relations of the Sexes. Manchester: Labour Press.

Cho, Heekyong. 2017. Translation’s Forgotten History: Russian Literature, Japanese Mediation, and the Formation of Modern Korean Literature. Cambridge: Harvard University Press.

Chukovskii, Kornei. 1964. Vysokoe Iskusstvo. O prinstipakh khudozhestvennogo perevoda. Moscow & Leningrad, Academia.

Chukovskii, Kornei, and Andrei Fedorov. 1930. Iskusstvo perevoda. Moscow & Leningrad: Aсademia.

Chukovskii, Kornei, and Nikolai Gumilev. 1919. Printsipy khudozhestvennogo perevoda. Petrograd: Vsemirnaia Literatura.

Chukovsky, Nikolai. 2013. "The Tenth Muse (1961)," Brian James Baer (trans.). In Russian Writers on Translation. An Anthology, Brian James Baer and Natalia Olshanskaya (eds), 115-117. Manchester: St. Jerome.

Frank, Armin Paul. 1989. "Einleitung: Methodische Hinweise." In Die literarische Übersetzung. Der lange Schatten kurzer Geschichten. Amerikanische Kurzprosa in Deutschen Übersetzungen, edited by Armin Paul Frank, 1–10. Berlin: Erich Schmidt Verlag.

Gambier, Yves. 2003. "Working with Relay: An Old Story and a New Challenge." Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users, edited by Luis Perez Gonzalez, 47-66. Valencia: University of Valencia.

Giles, Herbert A. 1884. Gems of Chinese Literature. London: Bernard Quaritch; Shanghai: Kelly & Walsh.

Hermans, Theo (1985): "Images of Translation. Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation." In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, edited by Theo Hermans, 103-135. London: Croom Helm.

Ivaska, Laura, Hanna Pieta, and Yves Gambier. 2023. Past, Present and Future Trends in (Research on) Indirect Literary Translation. Special Issue of Perspectives 31(5).

Khotimsky, Maria. 2011. A Remedy for Solitude: Russian Poet-Translators in the Soviet and Post-Soviet Eras. Unpublished Doctoral Dissertation, Harvard University.

Kuang, R.F. 2022. Babel. On the Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators' Revolution. New York: Harper Voyager.

Lipkin, Semen. 1990a. "Stranichki avtobiografii." In Dekada, V.L. Sagalova (ed.), 5-10. Moscow: Knizhnaia palata.

Lipkin, Semen. 1990b. Dekada: Letopisnaia palata. In Dekada, V.L. Sagalova (ed.), 11-179. Moscow: Knizhnaia palata.

Merezhkovskiy, Dmitri. 1902. The Romance of Leonardo da Vinci, translated by Herbert Trench. New York and London: G.P. Putnam's Sons.

Merezhkovskiy, Dmitri. 1928. The Romance of Leonardo da Vinci, translated by Bernard Guerney. New York: The Modern Library.

Merezhkovskiy, Dmitri. 1902. The Romance of Leonardo da Vinci, translated by Herbert Trench and revised by Helen Gourin and Morris S. Gurin. New York and London: G.P. Putnam's Sons.

Osherov, Sergei. 2013. "Several Answers to a Questionnaire from the Bulgarian Union of Translators (1980), Natalia Olshanskaya (trans.). In Russian Writers on Translation. An Anthology, Brian James Baer and Natalia Olshanskaya (eds), 129. Manchester: St. Jerome.

Pen America. 2023. "The 2023 Manifesto on Literary Translation." Available at: https://pen.org/report/translation-manifesto/

Pieta, Hanna, Laura Ivaska, and Yves Gambier. 2022. What Can Indirect Translation Do for Translation Studies. Special Issue of Target 34(3).

Pieta, Hanna, Rita Bueno Maia, and Ester Torres-Simón, 2022. Indirect Translation Explained. London and New York: Routledge.

Prado-Fonts, Carles. 2022. Secondhand China: Spain, the East, and the Politics of Translation. Evanston, IL: Northwestern University Press.

Radó, György. 1975. “Indirect Translation.” Babel 21(2): 51 – 59

Ringmar, Martin. 2007. “Roundabout Routes. Some remarks on indirect translations”. Francis Mus, ed. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2006. Accessed June 29, 2012. http://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers

Rogerius, Abraham. 1651. Open-deure tot het verborgen heydendom. Leiden.

Tarlovskii, Mark. 1940. "Khudozhestvennyi perevod i ego portfel’." Druzhba narodov 4: 233-284.

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Tytler, Alexander Fraser. 1907. Essay on the Principles of Translation. London: J. M. Dent.

Witt, Susanna. 2013. "The Shorthand of Empire: Podstrochnik Practices and the Making of Soviet Literature. Ab Imperio 3: 155-190.

Yurchak, Aleksei. 2005. Everything Was Forever until It Was No More. Princeton and Oxford: Princeton University Press.

Zabolotsky, Nikolai. 2013. "Translator's Notes (1954), Natalia Olshanskaya (trans.). In Russian Writers on Translation. An Anthology, Brian James Baer and Natalia Olshanskaya (eds), 109-110. Manchester: St. Jerome.

Downloads

Published

2024-03-29

How to Cite

Baer, B. J. (2024). The Rhetoric of Indirect Translation: Out from the Shadows. Translation Studies: Theory and Practice, 21–36. https://doi.org/10.46991/TSTP/2024.SI.2.021

Issue

Section

Part I - Keynote Contributions