Ideology in Polish Translations of Anglo-American Literature
DOI:
https://doi.org/10.46991/TSTP/2021.1.1.109Keywords:
ideology, Polish translations of Anglo-American literature, Romanticism, avant-garde, Virginia Woolf, Cormack McCarthyAbstract
Ideology has always influenced translation, yet this fact became a topic of scholarly research only in the 1990s. The working of ideology in literary translations most often manifests itself as a conflict of value systems. From vast reservoir of foreign sources, the native axiology absorbs values that it needs to sustain its culture. It is not a coincidence that Anglo-American literature, propagating ideas of democracy and individual freedom, became popular in Poland in the first half of the nineteenth-century when Poland did not exist as a state. Only a century later, American literature was the most popular of all foreign literatures in pre-1939 Poland. World War II changed this situation, and the Soviet-controlled apparatchiks favored translations that were “politically correct.” Yet, because of their connections with earlier revolutionary movements, avant-garde Anglo-American writers were often published during the communist regime, for example Virginia Woolf, whose novels were standardized to appeal to the tastes of popular readers. After Poland regained independence in 1989, the national book market was privatized and commercialized, and avant-garde literature needed advertising to get noticed. Cormack McCarthy’s novels were translated into Polish on the wave of popularity of the Coen brothers movie based on No Country for Old Men. The two Polish translations of McCarthy’s novel try to sound like a typical hard-boiled realistic fiction. This is where the ideology of consumerism meets the ideology of communism: literature is a means to sustain – and control – a cultural monolith, where all differences are perceived as possible threats to social order.
References
Albert, Andrzej. 1991. Najnowsza historia Polski [The most recent history of Poland]. 1918-1980. London: Puls.
Bloom, Harold. 2009. Bloom’s Modern Critical Views: Cormac McCarthy. New edition. New York: Infobase Publishing.
Bryk, Robert. (Trans.). 2008. To nie jest kraj dla starych ludzi [This is no country for old men] by Cormac McCarthy. Warszawa: Prószyński i S-ka.
Celzada-Pérez, Maria. 2014. Introduction. Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies. London and New York: Routledge. Kindle edition. Location 59-468.
Dombska, Anna. 2011. “Ograniczenia wolności prasy w PRL.” Studia Prawno-Ekonomiczne [“Limitations of press freedom during communist regime in Poland.” In Law-economical studies, t. LXXXIV. Łódź: Łódzkie Towarzystwo Naukowe, 79-100.
Dworkin, Craig, and Kenneth Goldsmith. 2011. Against Expression. Evanston: Northwestern UP.
Fawcett, P.D. (1998). “Ideology and Translation.” In The Encyclopedia of Translation Studies. (ed.) Mona Baker, 106-111. New York: Routledge.
Fordoński, Krzysztof. 2016. Rynek przekładu literackiego w Polsce. Bardzo subiektywna i cząstkowa próba opisu dwóch dekad [The market of literary translations in Poland. A very subjective and incomplete description of last two decades]. Academia.edu: https://www.academia.edu/1135768/Rynek_przek%C5%-82adu_literackiego_w_Polsce (Accessed May 12. 2020).
Jarniewicz, Jerzy. 2012. Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim [Hospitality of the Word. Essays on literary translation]. Kraków: Znak.
Klinger, Krzysztof. Translator. 1962. Do latarni morskiej [To the lighthouse] by Virginia Woolf. Warszawa: Czytelnik.
Lefevere, André. 1992. Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America.
Leonardi, Vanessa. 2007. Gender and Ideology in Translation. Frankfurt am Mein: Peter Lang.
McCarhy, Cormac. 2005. No Country for Old Men. London: Picador.
Miłosz, Czesław. 1983. The History of PolishLiterature. Berkeley & Los Angeles: University of California Press.
Montgomery, Michael, and Ellen Johnson. 2007. The New Encyclopedia of Southern Culture. Vol. 5. Chapel Hill: University of North Carolina Press.
Perloff, Marjorie. 1999. The Poetics of Indeterminacy: Rimbaud to Cage. Evanston: Northwestern UP.
Solomon, Susan. 2013. New Writing: Modernism, Punctuation, and the Intermedial Text. Connecticut: University of Connecticut.
Sudół, Robert. (Trans.). 2014. To nie jest kraj dla starych ludzi [No country for old men] by Cormac McCarthy. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Tabakowska, Elżbieta. 1998. “Polish Tradition.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (ed.) Mona Baker, 523-531. New York: Routledge.
Tołczyńska-Dietrich, Krystyna. 1975. “American Literature in Polish Translation.” In The Polish Review. Vol. 20, No. 4, 117-129.
Woolf, Virginia. 1996. To the Lighthouse. London: Penguin Books.
Venuti, Lawrence. 2004. The Translator’s Invisibility. London & New York: Routledge.
Żmigrodzki, Zbigniew. 2002. Cenzura PRL: Wykaz Książek Podlegających Niezwłocznemu Wycofaniu [The list of book to be immediately withdrawn from circulation] 1.x.1951 R. Wrocław: Wydawnictwo Nortom.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Paweł Marcinkiewicz
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.