Criteria for Evaluating Literary Translation: Mixing the Eternal and the New

Authors

  • Irina Alexeeva Herzen State Pedagogical University of Russia

DOI:

https://doi.org/10.46991/TSTP/2021.1.1.92

Keywords:

literary translation, quality assessment criteria, text unity, diachronic translation, individual style of the translator, folklore

Abstract

Today the criteria for evaluating translations of literary texts combine vast practical experience, insights of the translation theory and the demands set by the contemporary society for the translation of literature. The article describes the stages of developing literary translation criteria and offers the integrative multicomponent model which comprises aesthetic information, text unity, dominant style features and their frequency, diachronic distance, translator’s individual style, literary norm of the receiving language and specificity of the social expectations. The above-listed components are considered crucial in the analysis of the present-day and past translations, as well as in the study of two-step translation method via the mediating language.

Author Biography

Irina Alexeeva, Herzen State Pedagogical University of Russia

PhD, Professor, Director of St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation

References

Ammann, Margret. 1990. “Anmerkungen zu einer Theorie der Übersetzungskritik und ihrer praktischen Anwendung.” In TEXTconTEXT. Vol. 5, 209-250.

Broek, Raymond van den. 1985. “Second Thoughts on Translation Criticism. A Model of Its Analytic Function.” In The Manipulation of Literature. Studies in Literature Translation. 54-62. London/Sydney: Croom Helm.

Reiss, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber.

House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.

Kazakova, Tamara. 2006. Hudojestvennyi perevod: v poiskah istiny. SPb.: Izdatel'stvo SPbGU.

Mihailova, Irina. 2007. Yazyk niderlandskoi poezii i problemy poeticheskogo perevoda. Monografiya. SPb.: Izd-vo SPbGU.

Toper, Pavel. 2000. Perevod v sisteme sravnitel'nogo literaturovedeniya. Moskva: Nasledie.

Fedorov, Andrei. 2002. Osnovy teorii perevoda (Lingvisticheskie problemy). Moscow: Vyshaya shkola.

Fedorov, Andrei. 1981. Iskusstvo perevoda i jizn' literatury. Leningrad: Lenizdat.

Downloads

Published

2021-06-30

How to Cite

Alexeeva, I. (2021). Criteria for Evaluating Literary Translation: Mixing the Eternal and the New. Translation Studies: Theory and Practice, 1(1 (1), 92–99. https://doi.org/10.46991/TSTP/2021.1.1.92

Issue

Section

Articles