Insights into Translation of Russian Realia

Authors

  • Tania Triberio University of Verona

DOI:

https://doi.org/10.46991/TSTP/2021.1.2.055

Keywords:

Russian realia, translation strategies, lexicography, narrative text, loans, analogues, calques

Abstract

This essay aims to give a brief overview of the findings of my research on translation strategies, especially when it is necessary to transfer meanings and uses of the so-called realia from a source language to a target one, which, for the sake of brevity, we will respectively call SL (Russian) and TL (Italian). After an introduction on the concept of realia and possible strategies to convey their meaning, it will be pointed out, through the analysis of some proto-typical examples, how (i) there exist many solutions the translator-lexicographer should take into account each time, according to a series of different parameters, (ii) to what extent these choices can vary with respect to narrative texts or lexicography and (iii) the absence of homogeneity in translation strategies, not only when comparing different monolingual or bilingual dictionaries, but also within the same dictionary. Although the theory of translation of realia has been a matter of interest and study in narrative, as well as in monolingual lexicography, it still seems little research has been conducted to test or compare approaches in bilingual lexicography.

References

Barkhudarov, Leonid. 1975. "Yazik i perevod (Voprosi obshchey i chastnoy teorii perevoda).ˮ Language and Translation. Questions in the General and Specialized Theory of Translation. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya.

Beccaria, Gian Luigi. (dir.) 2004. Dizionario di linguistica e di filologia, metrica e retorica. Torino, Einaudi (1a ed. 1994).

Dizionario Italiano https://www.dizionario-italiano.it/.

Djachy, Ketevan, and Pareshishvili, Mariam. 2014. "Realia as Carriers of National and Historical Overtones.ˮ In Theory and Practice in Language Studies, Vol. 4, part 1, pp. 8 -14. https://doi.org/10.4304/tpls.4.1.8-14

Dobrovolskaya, Julia. 2001. Grande dizionario russo-italiano/italiano-russo (Russian-Italian/Italian-Russian Big Dictionary). Milan: Ulrico Hoepli Editor.

Eco, Umberto. 2003 Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: RCS Libri.

Fernández, Guerra. 2012. "Translating Culture: Problems, Strategies and Practical Realities.ˮ In [SIC] - A Journal of Literature, Culture and Literary Translation, Vol. 5. https://doi.org/10.15291/sic/1.3.lt.1

Gusmani, Roberto. 1993. Saggi sull'interferenza linguistica (Essays on linguistic interference). Firenze: Casa Editrice le Lettere.

Graedler, Anne-Line. 2012. "Cultural Shock.ˮ Oslo Studies in English on the Net - Translation Course. University of Oslo.

Harvey, Malcolm. 2012. "A Beginner's Course in Legal Translation: the Case of Culture-Bound Terms." In Tradulex.org. Geneve 2000: Actes. La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique. Hoepli on-line https://www.grandidizionari.it/

Kovalev, Vladimir. 1995. Russo Русский. Dizionario russo-italiano/italiano-russo (Russian-Italian/Italian-Russian dictionary). Bologna, Zanichelli.

Magnani Marco, and Triberio Tania. 2017. "Disentangling Realia: A Lexicographic Account of Russisms in Italian." In N. Cingerová, M. Danišková, M. Mikulaš (eds), Mladá rusistika - nové tendencie a trendy IV, Bratislava: STIMUL

Marello Carla. 1989. Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese, inglese, spagnolo, tedesco. Zanichelli: Bologna

Massariello Merzagora, Giovanna. 1982. La lessicografia. Bologna: Zanichelli.

Nicolai, Giorgio Maria. 2003. Dizionario delle parole russe che s'incontrano in italiano. Roma: Bulzoni Editore.

Olivetti Dizionario Italiano online: https://www.dizionario-italiano.it/.

Orioles, Vincenzo. 1984. Su alcune tipologie di russismi in italiano (On Some Typologies of Russian Realia in Italian). University of Udine.

Osimo, Bruno. 2011. Corso di traduzione. Modena: Guaraldi-Logos.

Pescatori, Sergio. 1997 (22). "Traslitterazione, trascrizione, traduzione.ˮ In Quaderni di lingue e letterature. Università di Verona, Facoltà di Lingue e Letterature straniere.

Rybin, Pavel Vladimirovič. 2007. Teorija perevoda, kurs lekcij. Moskva: pod redakciej zav. kafedroj anglijskogo jazyka № 1 МГЮА, professora G. N Ermolenko.

Treccani online: http://www.treccani.it/vocabolario/.

Triberio, Tania. 2016. "Cultural-Linguistic Interface through a Meta-Linguistic Approach. Wierzbicka Proposal and Its Implications.ˮ In Materiali V mezhvuzovskoy nauchno-prakticheskoy konferentsii «Aktualnie problemi sovremennoy lingvistiki». SaintPetersburg: SPBbGETU "LETI", pp. 169-172.https://doi.org/10.4324/9781315731643-6

Triberio, Tania. 2017-a. "Kol(lektivnoe) choz(jajstvo): Loan or Calque? Realia and Translation Choices.ˮ In General and Specialist Translation/Interpretation: Theory, Methods, Practice. Kiev: AgrarMedia Group, pp. 385-390.

Triberio, Tania. 2017-b. "Translating Russian Realia "trojka"-Semantic and Lexical Issues.ˮ In Materiali V mezhvuzovskoy nauchno-prakticheskoy konferentsii «Aktualnie problemi sovremennoy lingvistiki». Saint Petersburg: SPBbGETU "LETI", pp.118- 123.

Triberio, Tania. 2018. "Su alcune tipologie di russismi in ottica lessicografica. Interferenze e commistioni.ˮ In Interferenze-Teorie, Contaminazioni, Interfacce, Contatti, Trasmissioni, Quaderno della Scuola di Dottorato in Studi Umanistici. Università di Verona: mneme Edizioni Fiorini, p. 319-338.

Triberio, Tania. 2020. "Russian Realia ʻpirogʼ in Bilingual Dictionaries.ˮ In Materiali IX Mezhvuzovskoy nauchno-prakticheskoy Konferentsii s mezhdunarodnim uchastiem «Aktualnie problemi yazikoznaniya». Saint Petersburg: SPBbGETU "LETI", pp. 229-234.

Triberio Tania. 2021-a. "Vkhozhdenie rusizmov v italyanskiy yazik: vibori ikh interpretatsii i peredachi.ˮ In General and Specialist Translation / Interpretation: Theory, Methods, Practice. Kiev: AgrarMedia Grup, pp. 333-338

Triberio, Tania. 2021-b. "Muzhik: kak peredat russkie «realii» pri perevode na italyanskiy yazik.ˮ In: Materiali X Mezhvuzovskoy nauchno-prakticheskoy Konferentsii s mezhdunarodnim uchastiem «Aktualnie problemi yazikoznaniya». Saint Petersburg: SPBbGETU "LETI", pp. 332-337.

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.

Vlachov, Sergej, and Florin Sider. 1970. "Neperovodimoe v perevode. Realii.ˮ In Masterstvo perevoda, N 6. Moskva: Sovetskiy pisatel.

Vlachov, Sergej, and Florin, Sider. 1986. Neperevodimoe v perevode. Moskva: Vysšaja škola.

Wierzbicka, Anna. 1986. "Human Emotions: Universal or Culture-Specific?.ˮ In American Anthropologist, Vol. 88, pp. 584 - 594. https://doi.org/10.1525/aa.1986.88.3.02a00030

Zgusta, Ladislav. 1971. Manual of Lexicography. Prague: Academia. https://doi.org/10.1515/9783111349183

Downloads

Published

2021-12-23

How to Cite

Triberio, T. (2021). Insights into Translation of Russian Realia. Translation Studies: Theory and Practice, 1(2 (2), 55–68. https://doi.org/10.46991/TSTP/2021.1.2.055

Issue

Section

Articles